Del storytelling a la narración de historias. El marketing habla español 3

Entre el 11 y el 18 de enero de 2021, la utilización del término storytelling en ocho de los principales medios de comunicación españoles se incrementó un 1238 %, un aumento estratosférico. En PUENTIA no analizamos los porqués pero sí nos quitamos el sombrero ante Observatorio Lázaro, el proyecto de la premiada lingüista computacional Elena Álvarez Mellado que rastrea cada días las páginas de El País, El Mundo, eldiario.es, ABC, La Vanguardia, El Confidencial, 20 minutos y la Agencia EFE en busca de anglicismos para extraer conclusiones. La principal: a nuestra lengua llegan una media de 20 nuevos préstamos lingüísticos diarios. 7.300 al cabo de un año. No todos entran desde el ámbito de los negocios, pero sí un buen puñado. Una siembra que termina dando frutos y, en multitud de ocasiones, en forma de neologismo. El storytelling, por cierto, podemos traducirlo como narración de historias. Y, mirado con ojos de vendedor, es el relato para persuadir.

Como firmes defensores de la riqueza de la lengua de Cervantes, puente entre dos mundos y referencia cada vez mayor para millones de hablantes en todo el planeta, en PUENTIA encontramos en el ámbito del marketing o, mejor dicho, de la mercadotecnia, si recurrimos al purismo por el que nosotros optamos, uno de los mayores viveros de infrautilización del idioma español a pesar de que para cada expresión anglosajona existe un reverso castellano.

Desde hace décadas y de forma silenciosa ambas lenguas mantienen una dura pugna por inclinar la balanza hacia su lado. El inglés se apoya en su enorme implantación mundial, especialmente en el ámbito de los negocios, para tratar de imponer sus expresiones, sus juegos de palabras contraídas, sus locuciones o sus abreviaturas que el uso termina convirtiendo en siglas y que, con el tiempo, terminan incorporadas al acervo popular.

La batalla es profundamente desigual porque a los 350 millones de hablantes nativos de inglés se calcula que se suman otros 500 millones de personas que la adoptan como segunda lengua. A pesar de ello, y de que la lengua de Shakespeare supera a la nuestra en número de palabras, la riqueza polisémica del castellano es el as bajo la manga que logra convertir en comprensibles expresiones que, nacidas en el ámbito de los negocios, son ya cotidianas. Y, poco a poco, consigue derribar construcciones lingüísticas que parecían inamovibles para asentar su traducción y hacerlo sin traumas. La huella inglesa desaparece en ocasiones con la misma naturalidad con la que llegó.

Animados por el feedback obtenido tras las dos primeras entregas de esta serie (entrega 1 y entrega 2), el vocabulario traducido continúa retroalimentándose –que así traducimos la expresión inglesa– para dejarnos un nuevo capítulo de palabras y expresiones angloparlantes que tienen su versión española, nuestra favorita. La apuesta diferencial de PUENTIA para unir orillas y llegar a donde otros creían que era imposible.

Aquí van otros 10 ejemplos cotidianos:

Think Tank / Laboratorio de ideas

Actividad que tiene como objetivo ser un contrapeso de los Estados, y para ello se nutren de políticos, empresarios e investigadores.

Storytelling / Narración de historias

Arte de transmitir relatos valiéndose del uso de palabras y/o imágenes, normalmente utilizando la improvisación y distintos adornos estilísticos.

Storyboard / Guion gráfico

Conjunto de ilustraciones mostradas en secuencia con el objetivo de servir de guía para entender una historia, previsualizar una animación o seguir la estructura de una película antes de realizarse o filmarse.

Spot / Anuncio

Película digital publicitaria de corta duración sobre un producto o marca que se emite en soportes audiovisuales.

Bookmarks / Marcadores

Páginas web en las que el usuario puede incluir sus páginas favoritas a modo de enlace directo.

Bootcamp / Seminario intensivo profesional

Entrenamiento extremo en cualquier área específica de negocio.

Backup / Copia de seguridad

Respaldo de datos originales fuera de la infraestructura que se realiza con el fin de disponer de un medio para recuperarlos en caso de su pérdida.

Video on demand / Video bajo demanda

Vídeo profesional por petición de un cliente. Las plataformas de pago o las páginas de reproducción gratuita de videos han puesto de moda este concepto que ha revolucionado la forma de ver contenidos audiovisuales hasta el punto de convertirse en un rasgo generacional.

Landing page/ Página principal o de aterrizaje

Expresión aplicable a la primera página con la que nos topamos cuando accedemos a una dirección de internet.

Naming/ nombrar, dar nombre o bautizar una marca.

En la puesta en marcha de los proyectos, el de dar con el nombre comercial definitivo suele ser uno de los pasos más complicados. Resultado de sesudas tormentas de ideas (esas que los gurús del marketing comenzaron llamando brainstorming), pueden dar al traste o llevar al éxito una idea prometedora.