Después del éxito de la primera entrega del vocabulario mercadotécnico trasladado al idioma español que comparten las dos orillas de PUENTIA, es obligatorio dar las gracias por la acogida y las múltiples sugerencias que nos animan a seguir reivindicando el uso de la lengua de Cervantes en el ámbito de los negocios y la comunicación. Volvemos a hacerlo desde la humildad y dejando claro de nuevo que se trata únicamente de una sencilla forma de expresar con ejemplos una línea de trabajo que consideremos diferencial.
Desde el primer análisis realizado hasta ahora la perspectiva también nos ha ayudado a comprender que el arraigo de los términos anglosajones es mucho mayor en algunas regiones que, bien por proximidad geográfica bien por porcentaje de población angloparlante, utilizan con mayor comodidad la voz inglesa para referirse a esta terminología. Si para algunos lectores de PUENTIA del otro lado del océano, la traducción o adaptación al castellano representa un hallazgo o una modesta llamada a la reflexión, misión cumplida. En cualquier caso, las referencias son inagotables por lo que volvemos a proponer la opción en español de otros diez vocablos con los que nos topamos a menudo.
TIMING
Durante mucho tiempo se optó por este concepto que, poco a poco, fue cediendo terreno en favor del ‘cronograma’, que no es otra cosa que una planificación de plazos para realizar un trabajo o una acción en el seno de una organización.
AI
Los acrónimos son otros de los recursos de los que el inglés se vale para acercarnos la terminología y hacerlo de un modo abreviado que, sin embargo, lejos de aquellas latitudes cuesta más entender.
La expresión inglesa Artificial Intelligence, Inteligencia Artificial en español, es reducida a la mínima expresión para referirse a las máquinas que imitan funciones cognitivas asociadas a las personas. De un tiempo a esta parte, el acrónimo español IA está ganando muchísimos adeptos por lo que, como ha sucedido en otras ocasiones, es probable que pronto desbanque a la opción inglesa en el uso habitual del término.
ABSTRACT
Resumen del contenido de un documento.
WEBINAR
Término de reciente llegada a nuestras vidas que se ha popularizado especialmente a partir del confinamiento. Todos hemos visto anunciado o hemos asistido a alguno de estos seminarios digitales, como preferimos llamarlos en PUENTIA.
BACKGROUND
Poco a poco la expresión inglesa va perdiendo adeptos en favor de ‘antecedentes’ o el ‘contexto’, las dos acepciones que se ajustan a esta palabra relacionada con el pasado de un producto o de una campaña de comunicación que nos ayudan a entenderla mejor.
BANNER
Uno de los conceptos más arraigados especialmente desde la consolidación, hace ya más de una década, de la prensa digital. Traducido literalmente como ‘banderola digital’, la denominación que más se le ajusta es la de espacio publicitario en internet. Se trata de un elemento, a veces invasivo, que en ocasiones incluye un hipervínculo que lleva directamente al anunciante.
BIG DATA
Una de las expresiones más habituales en el ámbito del marketing y la comunicación en los últimos tiempos. Por el momento ‘macrodatos’, su traducción a nuestra lengua, apenas la inquieta para referirse a esa cantidad grande de datos generados por la actividad de los internautas que, una vez analizados, se transforman en información aprovechable para conocer gustos, tendencias e, incluso, corrientes de opinión.
STAFF
Quién no ha acudido a un evento en el que un buen número de personas, ataviadas con un uniforme similar, nos hacen saber que son parte de la organización al pasear, sobreimpresionada en la ropa, la palabra ‘staff’. A pesar de que ‘personal’ es la palabra española que se le ajusta y apenas penaliza la economía del lenguaje, el término español aún se resiste a dominar aunque sigue ganando espacio poquito a poco.
BRAINSTORMING
Concepto en claro declive en favor de la lluvia o la ‘tormenta de ideas’ para referirse al encuentro grupal realizado con el objetivo de ofrecer la mayor cantidad posible de ideas en torno a una estrategia de comunicación.
UX
El acrónimo de la expresión User Experience ha ido ganando espacio en los últimos años. Utilizado en un contexto de arquitectura del diseño informático, se refiere a aquellos elementos relacionados con la ‘experiencia de usuario’, el término que proponemos, respecto a un dispositivo concreto. El buen diseño determinará una buena experiencia de usuario en cualquiera de los soportes tecnológicos que forman ya parte de nuestra vida cotidiana.
Pararnos por un momento a pensar en cómo utilizamos ciertas expresiones o palabras nos devuelve de nuevo a una realidad en la que, en mucho mayor medida de lo que nos imaginábamos, el español va conquistando la terminología mercadotécnica cual mancha de aceite. Con calma. Sin forzar. Ese lento viaje que culmina en la fijación del concepto en los actores que conforman el ámbito del márquetin propicia que no sean flor de una moda. Llegan para desbancar a los primigenios términos ingleses e incluso en ocasiones se entienden con mayor claridad.